TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:02:47 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第三十二 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam thập nhị     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分教誡教授品第七之二十二 sơ phần giáo giới giáo thọ phẩm đệ thất chi nhị thập nhị 「善現!汝復觀何義言:即陀羅尼門若有煩惱 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức đà-la-ni môn nhược hữu phiền não 若無煩惱增語非菩薩摩訶薩, nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即三摩地門若有煩惱若無煩惱增語非菩薩摩訶薩耶?」 tức tam ma địa môn nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「世尊!若陀羅尼門有煩惱無煩惱, 「Thế Tôn !nhược/nhã đà-la-ni môn hữu phiền não vô phiền não , 若三摩地門有煩惱無煩惱,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã tam ma địa môn hữu phiền não vô phiền não ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有陀羅尼門有煩惱無煩惱增語及三摩地 huống hữu đà-la-ni môn hữu phiền não vô phiền não tăng ngữ cập tam-ma-địa 門有煩惱無煩惱增語!此增語既非有, môn hữu phiền não vô phiền não tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即陀羅尼門若有煩惱若無煩惱增語 như hà khả ngôn :tức đà-la-ni môn nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ 是菩薩摩訶薩, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即三摩地門若有煩惱若無煩惱增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義 tức tam ma địa môn nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa 言:即陀羅尼門若世間若出世間增語非菩薩 ngôn :tức đà-la-ni môn nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即三摩地門若世間若出世間增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若陀羅尼門世間出 tức tam ma địa môn nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã đà-la-ni môn thế gian xuất 世間,若三摩地門世間出世間, thế gian ,nhược/nhã tam ma địa môn thế gian xuất thế gian , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有陀羅尼門世間出世間增語及三摩地門世間出世間增語!此增語既 huống hữu đà-la-ni môn thế gian xuất thế gian tăng ngữ cập tam ma địa môn thế gian xuất thế gian tăng ngữ !thử tăng ngữ ký 非有, phi hữu , 如何可言:即陀羅尼門若世間若出世間增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức đà-la-ni môn nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即三摩地門若世間若出世間增語是菩薩摩訶薩? 「善現!汝復觀 tức tam ma địa môn nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「thiện hiện !nhữ phục quán 何義言:即陀羅尼門若雜染若清淨增語非 hà nghĩa ngôn :tức đà-la-ni môn nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ phi 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即三摩地門若雜染若清淨增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若陀羅尼門雜染 tức tam ma địa môn nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã đà-la-ni môn tạp nhiễm 清淨,若三摩地門雜染清淨,尚畢竟不可得, thanh tịnh ,nhược/nhã tam ma địa môn tạp nhiễm thanh tịnh ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有陀羅尼門雜染清淨增語及三摩地門雜染清淨增語!此增語既非有, huống hữu đà-la-ni môn tạp nhiễm thanh tịnh tăng ngữ cập tam ma địa môn tạp nhiễm thanh tịnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即陀羅尼門若雜染若清淨增語是 như hà khả ngôn :tức đà-la-ni môn nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即三摩地門若雜染若清淨增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即陀 tức tam ma địa môn nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức đà 羅尼門若屬生死若屬涅槃增語非菩薩摩訶 La ni môn nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩, tát , 即三摩地門若屬生死若屬涅槃增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若陀羅尼門屬生死屬 tức tam ma địa môn nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã đà-la-ni môn chúc sanh tử chúc 涅槃,若三摩地門屬生死屬涅槃, Niết-Bàn ,nhược/nhã tam ma địa môn chúc sanh tử chúc Niết-Bàn , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有陀羅尼門屬生死屬涅槃增語及三摩地門屬生死屬涅槃增語!此 huống hữu đà-la-ni môn chúc sanh tử chúc Niết-Bàn tăng ngữ cập tam ma địa môn chúc sanh tử chúc Niết-Bàn tăng ngữ !thử 增語既非有, tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即陀羅尼門若屬生死若屬涅槃增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức đà-la-ni môn nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即三摩地門若屬生死若屬涅槃增語是菩薩摩訶薩?」 tức tam ma địa môn nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「善現!汝復觀何義言:即陀羅尼門若在內若 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức đà-la-ni môn nhược/nhã tại nội nhược/nhã 在外若在兩間增語非菩薩摩訶薩, tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即三摩地門若在內若在外若在兩間增語非菩薩摩 tức tam ma địa môn nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩耶?」 「世尊!若陀羅尼門在內在外在兩間, ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã đà-la-ni môn tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian , 若三摩地門在內在外在兩間, nhược/nhã tam ma địa môn tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有陀羅尼門在內在外在兩間增語及三摩地門在內在外在兩間增語! huống hữu đà-la-ni môn tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ cập tam ma địa môn tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ ! 此增語既非有, thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即陀羅尼門若在內若在外若在兩間增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức đà-la-ni môn nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即三摩地門若在內若在外若在兩間增語是菩 tức tam ma địa môn nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即陀羅尼 tát Ma-ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức Đà-la-ni 門若可得若不可得增語非菩薩摩訶薩, môn nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即三摩地門若可得若不可得增語非菩薩摩訶 tức tam ma địa môn nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩耶?」 「世尊!若陀羅尼門可得不可得, tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã đà-la-ni môn khả đắc bất khả đắc , 若三摩地門可得不可得,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã tam ma địa môn khả đắc bất khả đắc ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有陀羅尼門可得不可得增語及三摩地門 huống hữu đà-la-ni môn khả đắc bất khả đắc tăng ngữ cập tam ma địa môn 可得不可得增語!此增語既非有, khả đắc bất khả đắc tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即陀羅尼門若可得若不可得增語是菩薩摩 như hà khả ngôn :tức đà-la-ni môn nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩, ha tát , 即三摩地門若可得若不可得增語是菩薩摩訶薩? tức tam ma địa môn nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「復次, 「phục thứ , 善現!汝復觀何義言:即極喜地增語非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức cực hỉ địa tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法 tức ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp 雲地增語非菩薩摩訶薩耶?」 具壽善現答言: vân địa tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 cụ thọ thiện hiện đáp ngôn : 「世尊!若極喜地,若離垢地乃至法雲地, 「Thế Tôn !nhược/nhã cực hỉ địa ,nhược/nhã ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有極喜地增語及離垢地乃至法雲地增語!此增語既非有, huống hữu cực hỉ địa tăng ngữ cập ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即極喜地增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức cực hỉ địa tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即離垢地乃至法雲地增語是菩薩摩訶薩?」 「善現! tức ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện ! 汝復觀何義言:即極喜地若常若無常增語 nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức cực hỉ địa nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ 非菩薩摩訶薩, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即離垢地乃至法雲地若常若無常增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若極喜 tức ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã cực hỉ 地常無常,若離垢地乃至法雲地常無常, địa thường vô thường ,nhược/nhã ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa thường vô thường , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有極喜地常無常增語及離垢地乃至法雲地常無常增語!此 huống hữu cực hỉ địa thường vô thường tăng ngữ cập ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa thường vô thường tăng ngữ !thử 增語既非有, tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即極喜地若常若無常增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức cực hỉ địa nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即離垢地乃至法雲地若常若無常增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝 tức ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ 復觀何義言:即極喜地若樂若苦增語非菩 phục quán hà nghĩa ngôn :tức cực hỉ địa nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ phi bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 即離垢地乃至法雲地若樂若苦增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若極喜地樂苦, tức ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã cực hỉ địa lạc/nhạc khổ , 若離垢地乃至法雲地樂苦,尚畢竟不可得, nhược/nhã ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa lạc/nhạc khổ ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有極喜地樂苦增語及離垢地乃至法雲地樂苦增語!此增語既非有, huống hữu cực hỉ địa lạc/nhạc khổ tăng ngữ cập ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa lạc/nhạc khổ tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即極喜地若樂若苦增語是菩薩摩訶 như hà khả ngôn :tức cực hỉ địa nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 即離垢地乃至法雲地若樂若苦增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即極喜 tức ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức cực hỉ 地若我若無我增語非菩薩摩訶薩, địa nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即離垢地乃至法雲地若我若無我增語非菩薩摩訶 tức ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩耶?」 「世尊!若極喜地我無我, tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã cực hỉ địa ngã vô ngã , 若離垢地乃至法雲地我無我,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa ngã vô ngã ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有極喜地我無我增語及離垢地乃至法雲 huống hữu cực hỉ địa ngã vô ngã tăng ngữ cập ly cấu địa nãi chí pháp vân 地我無我增語!此增語既非有, địa ngã vô ngã tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即極喜地若我若無我增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức cực hỉ địa nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即離垢地乃至法雲地若我若無我增語是菩薩 tức ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即極喜地若淨 Ma-ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức cực hỉ địa nhược/nhã tịnh 若不淨增語非菩薩摩訶薩, nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即離垢地乃至法雲地若淨若不淨增語非菩薩摩訶薩耶?」 tức ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「世尊!若極喜地淨不淨, 「Thế Tôn !nhược/nhã cực hỉ địa tịnh bất tịnh , 若離垢地乃至法雲地淨不淨,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa tịnh bất tịnh ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有極喜地淨不淨增語及離垢地乃至法雲地淨不 huống hữu cực hỉ địa tịnh bất tịnh tăng ngữ cập ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa tịnh bất 淨增語!此增語既非有, tịnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即極喜地若淨若不淨增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức cực hỉ địa nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即離垢地乃至法雲地若淨若不淨增語是菩薩摩訶 tức ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩?」 「善現!汝復觀何義言:即極喜地若空若 tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức cực hỉ địa nhược/nhã không nhược/nhã 不空增語非菩薩摩訶薩, bất không tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即離垢地乃至法雲地若空若不空增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世 tức ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「thế 尊!若極喜地空不空, tôn !nhược/nhã cực hỉ địa không bất không , 若離垢地乃至法雲地空不空,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa không bất không ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有極喜地空不空增語及離垢地乃至法雲地空不 huống hữu cực hỉ địa không bất không tăng ngữ cập ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa không bất 空增語!此增語既非有, không tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即極喜地若空若不空增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức cực hỉ địa nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即離垢地乃至法雲地若空若不空增語是菩薩摩訶 tức ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩?」 「善現!汝復觀何義言:即極喜地若有相 tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức cực hỉ địa nhược hữu tướng 若無相增語非菩薩摩訶薩, nhược/nhã vô tướng tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即離垢地乃至法雲地若有相若無相增語非菩薩摩訶薩 tức ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!若極喜地有相無相, da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã cực hỉ địa hữu tướng vô tướng , 若離垢地乃至法雲地有相無相,尚畢竟不可得, nhược/nhã ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa hữu tướng vô tướng ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有極喜地有相無相增語及離垢地乃至法雲地有相無相增語!此增語既非有, huống hữu cực hỉ địa hữu tướng vô tướng tăng ngữ cập ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa hữu tướng vô tướng tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即極喜地若有相若無相增語是菩 như hà khả ngôn :tức cực hỉ địa nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 即離垢地乃至法雲地若有相若無相增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義 tức ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa 言:即極喜地若有願若無願增語非菩薩摩 ngôn :tức cực hỉ địa nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩, ha tát , 即離垢地乃至法雲地若有願若無願增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若極喜地有願 tức ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã cực hỉ địa hữu nguyện 無願,若離垢地乃至法雲地有願無願, vô nguyện ,nhược/nhã ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa hữu nguyện vô nguyện , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有極喜地有願無願增語及離垢地乃至法雲地有願無願增語! huống hữu cực hỉ địa hữu nguyện vô nguyện tăng ngữ cập ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa hữu nguyện vô nguyện tăng ngữ ! 此增語既非有, thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即極喜地若有願若無願增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức cực hỉ địa nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即離垢地乃至法雲地若有願若無願增語是菩薩摩訶薩?」 tức ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「善現!汝復觀何義言:即極喜地若寂靜若不 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức cực hỉ địa nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất 寂靜增語非菩薩摩訶薩, tịch tĩnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即離垢地乃至法雲地若寂靜若不寂靜增語非菩薩摩訶薩 tức ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!若極喜地寂靜不寂靜, da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã cực hỉ địa tịch tĩnh bất tịch tĩnh , 若離垢地乃至法雲地寂靜不寂靜,尚畢竟不可得, nhược/nhã ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa tịch tĩnh bất tịch tĩnh ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有極喜地寂靜不寂靜增語及離垢地乃至法雲地寂靜不寂靜增語!此增語既 huống hữu cực hỉ địa tịch tĩnh bất tịch tĩnh tăng ngữ cập ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa tịch tĩnh bất tịch tĩnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký 非有, phi hữu , 如何可言:即極喜地若寂靜若不寂靜增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức cực hỉ địa nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即離垢地乃至法雲地若寂靜若不寂靜增語是菩薩摩訶薩?」 「善現! tức ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện ! 汝復觀何義言:即極喜地若遠離若不遠離 nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức cực hỉ địa nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly 增語非菩薩摩訶薩, tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即離垢地乃至法雲地若遠離若不遠離增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世 tức ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「thế 尊!若極喜地遠離不遠離, tôn !nhược/nhã cực hỉ địa viễn ly bất viễn ly , 若離垢地乃至法雲地遠離不遠離,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa viễn ly bất viễn ly ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有極喜地遠離不遠離增語及離垢地乃至 huống hữu cực hỉ địa viễn ly bất viễn ly tăng ngữ cập ly cấu địa nãi chí 法雲地遠離不遠離增語!此增語既非有, Pháp vân địa viễn ly bất viễn ly tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即極喜地若遠離若不遠離增語是 như hà khả ngôn :tức cực hỉ địa nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即離垢地乃至法雲地若遠離若不遠離增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀 tức ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán 何義言:即極喜地若有為若無為增語非菩 hà nghĩa ngôn :tức cực hỉ địa nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ phi bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 即離垢地乃至法雲地若有為若無為增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若極喜地 tức ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã cực hỉ địa 有為無為,若離垢地乃至法雲地有為無為, hữu vi vô vi/vì/vị ,nhược/nhã ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa hữu vi vô vi/vì/vị , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有極喜地有為無為增語及離垢地乃至法雲地有為無為增 huống hữu cực hỉ địa hữu vi vô vi/vì/vị tăng ngữ cập ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa hữu vi vô vi/vì/vị tăng 語!此增語既非有, ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即極喜地若有為若無為增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức cực hỉ địa nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即離垢地乃至法雲地若有為若無為增語是菩薩摩訶 tức ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩?」 「善現!汝復觀何義言:即極喜地若有漏 tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức cực hỉ địa nhược hữu lậu 若無漏增語非菩薩摩訶薩, nhược/nhã vô lậu tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即離垢地乃至法雲地若有漏若無漏增語非菩薩摩訶薩 tức ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!若極喜地有漏無漏, da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã cực hỉ địa hữu lậu vô lậu , 若離垢地乃至法雲地有漏無漏,尚畢竟不可得, nhược/nhã ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa hữu lậu vô lậu ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有極喜地有漏無漏增語及離垢地乃至法雲地有漏無漏增語!此增語既非有, huống hữu cực hỉ địa hữu lậu vô lậu tăng ngữ cập ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa hữu lậu vô lậu tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即極喜地若有漏若無漏增語是菩 như hà khả ngôn :tức cực hỉ địa nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 即離垢地乃至法雲地若有漏若無漏增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義 tức ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa 言:即極喜地若生若滅增語非菩薩摩訶薩, ngôn :tức cực hỉ địa nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即離垢地乃至法雲地若生若滅增語非菩薩 tức ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩耶?」 「世尊!若極喜地生滅, Ma-ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã cực hỉ địa sanh diệt , 若離垢地乃至法雲地生滅,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa sanh diệt ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有極喜地生滅增語及離垢地乃至法雲地 huống hữu cực hỉ địa sanh diệt tăng ngữ cập ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa 生滅增語,此增語既非有, sanh diệt tăng ngữ ,thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即極喜地若生若滅增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức cực hỉ địa nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即離垢地乃至法雲地若生若滅增語是菩薩摩訶薩?」 tức ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「善現!汝復觀何義言:即極喜地若善若非善 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức cực hỉ địa nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện 增語非菩薩摩訶薩, tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即離垢地乃至法雲地若善若非善增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若 tức ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã 極喜地善非善, cực hỉ địa thiện phi thiện , 若離垢地乃至法雲地善非善,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa thiện phi thiện ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有極喜地善非善增語及離垢地乃至法雲地善非善增 huống hữu cực hỉ địa thiện phi thiện tăng ngữ cập ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa thiện phi thiện tăng 語!此增語既非有, ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即極喜地若善若非善增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức cực hỉ địa nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即離垢地乃至法雲地若善若非善增語是菩薩摩訶薩?」 「善 tức ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện 現!汝復觀何義言:即極喜地若有罪若無罪 hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức cực hỉ địa nhược hữu tội nhược/nhã vô tội 增語非菩薩摩訶薩, tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即離垢地乃至法雲地若有罪若無罪增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊! tức ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn ! 若極喜地有罪無罪, nhược/nhã cực hỉ địa hữu tội vô tội , 若離垢地乃至法雲地有罪無罪,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa hữu tội vô tội ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有極喜地有罪無罪增語及離垢地乃至法雲地 huống hữu cực hỉ địa hữu tội vô tội tăng ngữ cập ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa 有罪無罪增語!此增語既非有, hữu tội vô tội tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即極喜地若有罪若無罪增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức cực hỉ địa nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即離垢地乃至法雲地若有罪若無罪增語是 tức ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即極喜 Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức cực hỉ 地若有煩惱若無煩惱增語非菩薩摩訶薩, địa nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即離垢地乃至法雲地若有煩惱若無煩惱增 tức ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng 語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若極喜地有煩惱 ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã cực hỉ địa hữu phiền não 無煩惱, vô phiền não , 若離垢地乃至法雲地有煩惱無煩惱,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa hữu phiền não vô phiền não ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有極喜地有煩惱無煩惱增語及離垢地乃至法雲地有 huống hữu cực hỉ địa hữu phiền não vô phiền não tăng ngữ cập ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa hữu 煩惱無煩惱增語!此增語既非有, phiền não vô phiền não tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即極喜地若有煩惱若無煩惱增語是菩薩摩 như hà khả ngôn :tức cực hỉ địa nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩, ha tát , 即離垢地乃至法雲地若有煩惱若無煩惱增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義 tức ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa 言:即極喜地若世間若出世間增語非菩薩 ngôn :tức cực hỉ địa nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即離垢地乃至法雲地若世間若出世間增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若極喜地 tức ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã cực hỉ địa 世間出世間, thế gian xuất thế gian , 若離垢地乃至法雲地世間出世間,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa thế gian xuất thế gian ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有極喜地世間出世間增語及離垢地乃至法雲地世 huống hữu cực hỉ địa thế gian xuất thế gian tăng ngữ cập ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa thế 間出世間增語!此增語既非有, gian xuất thế gian tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即極喜地若世間若出世間增語是菩薩摩訶 như hà khả ngôn :tức cực hỉ địa nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 即離垢地乃至法雲地若世間若出世間增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即 tức ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức 極喜地若雜染若清淨增語非菩薩摩訶薩, cực hỉ địa nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即離垢地乃至法雲地若雜染若清淨增語非 tức ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ phi 菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若極喜地雜染清淨, Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã cực hỉ địa tạp nhiễm thanh tịnh , 若離垢地乃至法雲地雜染清淨, nhược/nhã ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa tạp nhiễm thanh tịnh , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有極喜地雜染清淨增語及離垢地乃至法雲地雜染清淨增語!此增語 huống hữu cực hỉ địa tạp nhiễm thanh tịnh tăng ngữ cập ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa tạp nhiễm thanh tịnh tăng ngữ !thử tăng ngữ 既非有, ký phi hữu , 如何可言:即極喜地若雜染若清淨增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức cực hỉ địa nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即離垢地乃至法雲地若雜染若清淨增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝 tức ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ 復觀何義言:即極喜地若屬生死若屬涅槃 phục quán hà nghĩa ngôn :tức cực hỉ địa nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn 增語非菩薩摩訶薩, tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即離垢地乃至法雲地若屬生死若屬涅槃增語非菩薩摩訶薩耶?」 tức ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「世尊!若極喜地屬生死屬涅槃, 「Thế Tôn !nhược/nhã cực hỉ địa chúc sanh tử chúc Niết-Bàn , 若離垢地乃至法雲地屬生死屬涅槃,尚畢竟不可得, nhược/nhã ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa chúc sanh tử chúc Niết-Bàn ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有極喜地屬生死屬涅槃增語及離垢地乃至法雲地屬生死屬涅槃增語!此 huống hữu cực hỉ địa chúc sanh tử chúc Niết-Bàn tăng ngữ cập ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa chúc sanh tử chúc Niết-Bàn tăng ngữ !thử 增語既非有, tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即極喜地若屬生死若屬涅槃增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức cực hỉ địa nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即離垢地乃至法雲地若屬生死若屬涅槃增語是菩薩摩 tức ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即極喜地若在 ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức cực hỉ địa nhược/nhã tại 內若在外若在兩間增語非菩薩摩訶薩, nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即離垢地乃至法雲地若在內若在外若在兩間 tức ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian 增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若極喜地在內 tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã cực hỉ địa tại nội 在外在兩間, tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian , 若離垢地乃至法雲地在內在外在兩間,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有極喜地在內在外在兩間增語及離垢地乃至法 huống hữu cực hỉ địa tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ cập ly cấu địa nãi chí Pháp 雲地在內在外在兩間增語!此增語既非有, vân địa tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即極喜地若在內若在外若在兩 như hà khả ngôn :tức cực hỉ địa nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) 間增語是菩薩摩訶薩, gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即離垢地乃至法雲地若在內若在外若在兩間增語是菩薩摩訶 tức ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩?」 「善現!汝復觀何義言:即極喜地若可得 tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức cực hỉ địa nhược/nhã khả đắc 若不可得增語非菩薩摩訶薩, nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即離垢地乃至法雲地若可得若不可得增語非菩薩摩訶 tức ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩耶?」 「世尊!若極喜地可得不可得, tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã cực hỉ địa khả đắc bất khả đắc , 若離垢地乃至法雲地可得不可得,尚畢竟不可得, nhược/nhã ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa khả đắc bất khả đắc ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有極喜地可得不可得增語及離垢地乃至法雲地可得不可得增語!此增 huống hữu cực hỉ địa khả đắc bất khả đắc tăng ngữ cập ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa khả đắc bất khả đắc tăng ngữ !thử tăng 語既非有, ngữ ký phi hữu , 如何可言:即極喜地若可得若不可得增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức cực hỉ địa nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即離垢地乃至法雲地若可得若不可得增語是菩薩摩訶薩?」 tức ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「復次, 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即五眼增語非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức ngũ nhãn tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即六神通增語非菩薩摩訶薩耶?」 具壽善現答言:「世尊!若五眼,若六神通, tức lục Thần thông tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 cụ thọ thiện hiện đáp ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã ngũ nhãn ,nhược/nhã lục Thần thông , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有五眼增語及六神通增語!此增語既非有, huống hữu ngũ nhãn tăng ngữ cập lục Thần thông tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即五眼增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức ngũ nhãn tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即六神通增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即五眼若常若 tức lục Thần thông tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức ngũ nhãn nhược/nhã thường nhược/nhã 無常增語非菩薩摩訶薩, vô thường tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即六神通若常若無常增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若五眼常 tức lục Thần thông nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã ngũ nhãn thường 無常,若六神通常無常,尚畢竟不可得, vô thường ,nhược/nhã lục Thần thông thường vô thường ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有五眼常無常增語及六神通常無常增語!此增語既非有, huống hữu ngũ nhãn thường vô thường tăng ngữ cập lục Thần thông thường vô thường tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即五眼若常若無常增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức ngũ nhãn nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即六神通若常若無常增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝 tức lục Thần thông nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ 復觀何義言:即五眼若樂若苦增語非菩薩 phục quán hà nghĩa ngôn :tức ngũ nhãn nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即六神通若樂若苦增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若五眼樂苦,若六神通樂苦, tức lục Thần thông nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã ngũ nhãn lạc/nhạc khổ ,nhược/nhã lục Thần thông lạc/nhạc khổ , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有五眼樂苦增語及六神通樂苦增語!此增語既非有, huống hữu ngũ nhãn lạc/nhạc khổ tăng ngữ cập lục Thần thông lạc/nhạc khổ tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即五眼若樂若苦增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức ngũ nhãn nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即六神通若樂若苦增語是菩薩摩訶薩?」 「善 tức lục Thần thông nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện 現!汝復觀何義言:即五眼若我若無我增語 hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức ngũ nhãn nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ 非菩薩摩訶薩, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即六神通若我若無我增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若五眼我無我, tức lục Thần thông nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã ngũ nhãn ngã vô ngã , 若六神通我無我,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã lục Thần thông ngã vô ngã ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有五眼我無我增語及六神通我無我增語! huống hữu ngũ nhãn ngã vô ngã tăng ngữ cập lục Thần thông ngã vô ngã tăng ngữ ! 此增語既非有, thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即五眼若我若無我增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức ngũ nhãn nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即六神通若我若無我增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言: tức lục Thần thông nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn : 即五眼若淨若不淨增語非菩薩摩訶薩, tức ngũ nhãn nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即六神通若淨若不淨增語非菩薩摩訶薩耶?」 tức lục Thần thông nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「世尊!若五眼淨不淨,若六神通淨不淨, 「Thế Tôn !nhược/nhã ngũ nhãn tịnh bất tịnh ,nhược/nhã lục Thần thông tịnh bất tịnh , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有五眼淨不淨增語及六神通淨不淨增語!此增語既非有, huống hữu ngũ nhãn tịnh bất tịnh tăng ngữ cập lục Thần thông tịnh bất tịnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即五眼若淨若不淨增語是菩薩摩 như hà khả ngôn :tức ngũ nhãn nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩, ha tát , 即六神通若淨若不淨增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即五眼若空若不 tức lục Thần thông nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức ngũ nhãn nhược/nhã không nhược/nhã bất 空增語非菩薩摩訶薩, không tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即六神通若空若不空增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若五眼空不 tức lục Thần thông nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã ngũ nhãn không bất 空,若六神通空不空,尚畢竟不可得, không ,nhược/nhã lục Thần thông không bất không ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有五眼空不空增語及六神通空不空增語!此增語既非有, huống hữu ngũ nhãn không bất không tăng ngữ cập lục Thần thông không bất không tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即五眼若空若不空增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức ngũ nhãn nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即六神通若空若不空增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復 tức lục Thần thông nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục 觀何義言:即五眼若有相若無相增語非菩 quán hà nghĩa ngôn :tức ngũ nhãn nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ phi bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 即六神通若有相若無相增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若五眼有相無相, tức lục Thần thông nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã ngũ nhãn hữu tướng vô tướng , 若六神通有相無相,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã lục Thần thông hữu tướng vô tướng ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有五眼有相無相增語及六神通有相無相 huống hữu ngũ nhãn hữu tướng vô tướng tăng ngữ cập lục Thần thông hữu tướng vô tướng 增語!此增語既非有, tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即五眼若有相若無相增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức ngũ nhãn nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即六神通若有相若無相增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝 tức lục Thần thông nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ 復觀何義言:即五眼若有願若無願增語非 phục quán hà nghĩa ngôn :tức ngũ nhãn nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ phi 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即六神通若有願若無願增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若五眼有願無願, tức lục Thần thông nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã ngũ nhãn hữu nguyện vô nguyện , 若六神通有願無願,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã lục Thần thông hữu nguyện vô nguyện ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有五眼有願無願增語及六神通有願無願 huống hữu ngũ nhãn hữu nguyện vô nguyện tăng ngữ cập lục Thần thông hữu nguyện vô nguyện 增語!此增語既非有, tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即五眼若有願若無願增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức ngũ nhãn nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即六神通若有願若無願增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝 tức lục Thần thông nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ 復觀何義言:即五眼若寂靜若不寂靜增語 phục quán hà nghĩa ngôn :tức ngũ nhãn nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ 非菩薩摩訶薩, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即六神通若寂靜若不寂靜增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若五眼寂靜不 tức lục Thần thông nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã ngũ nhãn tịch tĩnh bất 寂靜,若六神通寂靜不寂靜,尚畢竟不可得, tịch tĩnh ,nhược/nhã lục Thần thông tịch tĩnh bất tịch tĩnh ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有五眼寂靜不寂靜增語及六神通寂靜不寂靜增語!此增語既非有, huống hữu ngũ nhãn tịch tĩnh bất tịch tĩnh tăng ngữ cập lục Thần thông tịch tĩnh bất tịch tĩnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即五眼若寂靜若不寂靜增語是菩薩 như hà khả ngôn :tức ngũ nhãn nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即六神通若寂靜若不寂靜增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即五眼 tức lục Thần thông nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức ngũ nhãn 若遠離若不遠離增語非菩薩摩訶薩, nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即六神通若遠離若不遠離增語非菩薩摩訶 tức lục Thần thông nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩耶?」 「世尊!若五眼遠離不遠離, tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã ngũ nhãn viễn ly bất viễn ly , 若六神通遠離不遠離,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã lục Thần thông viễn ly bất viễn ly ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有五眼遠離不遠離增語及六神通遠離不 huống hữu ngũ nhãn viễn ly bất viễn ly tăng ngữ cập lục Thần thông viễn ly bất 遠離增語!此增語既非有, viễn ly tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即五眼若遠離若不遠離增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức ngũ nhãn nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即六神通若遠離若不遠離增語是菩薩摩訶 tức lục Thần thông nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩?」 「善現!汝復觀何義言:即五眼若有為若 tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức ngũ nhãn nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã 無為增語非菩薩摩訶薩, vô vi/vì/vị tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即六神通若有為若無為增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若五眼 tức lục Thần thông nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã ngũ nhãn 有為無為,若六神通有為無為, hữu vi vô vi/vì/vị ,nhược/nhã lục Thần thông hữu vi vô vi/vì/vị , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有五眼有為無為增語及六神通有為無為增語!此增語既非有, huống hữu ngũ nhãn hữu vi vô vi/vì/vị tăng ngữ cập lục Thần thông hữu vi vô vi/vì/vị tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即五眼若有為若無為增語是菩薩摩訶 như hà khả ngôn :tức ngũ nhãn nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 即六神通若有為若無為增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即五眼若有漏 tức lục Thần thông nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức ngũ nhãn nhược hữu lậu 若無漏增語非菩薩摩訶薩, nhược/nhã vô lậu tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即六神通若有漏若無漏增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若五 tức lục Thần thông nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã ngũ 眼有漏無漏,若六神通有漏無漏, nhãn hữu lậu vô lậu ,nhược/nhã lục Thần thông hữu lậu vô lậu , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有五眼有漏無漏增語及六神通有漏無漏增語!此增語既非有, huống hữu ngũ nhãn hữu lậu vô lậu tăng ngữ cập lục Thần thông hữu lậu vô lậu tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即五眼若有漏若無漏增語是菩薩摩 như hà khả ngôn :tức ngũ nhãn nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩, ha tát , 即六神通若有漏若無漏增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即五眼若生 tức lục Thần thông nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức ngũ nhãn nhược/nhã sanh 若滅增語非菩薩摩訶薩, nhược/nhã diệt tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即六神通若生若滅增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若五眼生滅, tức lục Thần thông nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã ngũ nhãn sanh diệt , 若六神通生滅,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã lục Thần thông sanh diệt ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有五眼生滅增語及六神通生滅增語!此增 huống hữu ngũ nhãn sanh diệt tăng ngữ cập lục Thần thông sanh diệt tăng ngữ !thử tăng 語既非有, ngữ ký phi hữu , 如何可言:即五眼若生若滅增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức ngũ nhãn nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即六神通若生若滅增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即五眼 tức lục Thần thông nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức ngũ nhãn 若善若非善增語非菩薩摩訶薩, nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即六神通若善若非善增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若 tức lục Thần thông nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã 五眼善非善,若六神通善非善, ngũ nhãn thiện phi thiện ,nhược/nhã lục Thần thông thiện phi thiện , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有五眼善非善增語及六神通善非善增語!此增語既非有, huống hữu ngũ nhãn thiện phi thiện tăng ngữ cập lục Thần thông thiện phi thiện tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即五眼若善若非善增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức ngũ nhãn nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即六神通若善若非善增語是菩薩摩訶薩?」 「善現! tức lục Thần thông nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện ! 汝復觀何義言:即五眼若有罪若無罪增語 nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức ngũ nhãn nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ 非菩薩摩訶薩, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即六神通若有罪若無罪增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若五眼有罪無罪, tức lục Thần thông nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã ngũ nhãn hữu tội vô tội , 若六神通有罪無罪,尚畢竟不可得, nhược/nhã lục Thần thông hữu tội vô tội ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有五眼有罪無罪增語及六神通有罪無罪增語!此增語既非有, huống hữu ngũ nhãn hữu tội vô tội tăng ngữ cập lục Thần thông hữu tội vô tội tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即五眼若有罪若無罪增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức ngũ nhãn nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即六神通若有罪若無罪增語是菩薩摩訶薩?」 「善 tức lục Thần thông nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện 現!汝復觀何義言:即五眼若有煩惱若無煩 hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức ngũ nhãn nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền 惱增語非菩薩摩訶薩, não tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即六神通若有煩惱若無煩惱增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若五 tức lục Thần thông nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã ngũ 眼有煩惱無煩惱,若六神通有煩惱無煩惱, nhãn hữu phiền não vô phiền não ,nhược/nhã lục Thần thông hữu phiền não vô phiền não , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有五眼有煩惱無煩惱增語及六神通有煩惱無煩惱增語! huống hữu ngũ nhãn hữu phiền não vô phiền não tăng ngữ cập lục Thần thông hữu phiền não vô phiền não tăng ngữ ! 此增語既非有, thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即五眼若有煩惱若無煩惱增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức ngũ nhãn nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即六神通若有煩惱若無煩惱增語是菩薩摩訶薩?」 「善現! tức lục Thần thông nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện ! 汝復觀何義言:即五眼若世間若出世間增 nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức ngũ nhãn nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng 語非菩薩摩訶薩, ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即六神通若世間若出世間增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若五眼世間 tức lục Thần thông nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã ngũ nhãn thế gian 出世間,若六神通世間出世間, xuất thế gian ,nhược/nhã lục Thần thông thế gian xuất thế gian , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有五眼世間出世間增語及六神通世間出世間增語!此增語既非有, huống hữu ngũ nhãn thế gian xuất thế gian tăng ngữ cập lục Thần thông thế gian xuất thế gian tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即五眼若世間若出世間增語是菩 như hà khả ngôn :tức ngũ nhãn nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 即六神通若世間若出世間增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即五 tức lục Thần thông nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức ngũ 眼若雜染若清淨增語非菩薩摩訶薩, nhãn nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即六神通若雜染若清淨增語非菩薩摩訶薩耶?」 tức lục Thần thông nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「世尊!若五眼雜染清淨,若六神通雜染清淨, 「Thế Tôn !nhược/nhã ngũ nhãn tạp nhiễm thanh tịnh ,nhược/nhã lục Thần thông tạp nhiễm thanh tịnh , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有五眼雜染清淨增語及六神通雜染清淨增語!此增語既 huống hữu ngũ nhãn tạp nhiễm thanh tịnh tăng ngữ cập lục Thần thông tạp nhiễm thanh tịnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký 非有, phi hữu , 如何可言:即五眼若雜染若清淨增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức ngũ nhãn nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即六神通若雜染若清淨增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即 tức lục Thần thông nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức 五眼若屬生死若屬涅槃增語非菩薩摩訶 ngũ nhãn nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩, tát , 即六神通若屬生死若屬涅槃增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若五眼屬生死屬涅槃, tức lục Thần thông nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã ngũ nhãn chúc sanh tử chúc Niết-Bàn , 若六神通屬生死屬涅槃,尚畢竟不可得, nhược/nhã lục Thần thông chúc sanh tử chúc Niết-Bàn ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有五眼屬生死屬涅槃增語及六神通屬生死屬涅槃增語!此增語既非有, huống hữu ngũ nhãn chúc sanh tử chúc Niết-Bàn tăng ngữ cập lục Thần thông chúc sanh tử chúc Niết-Bàn tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即五眼若屬生死若屬涅槃增語是菩 như hà khả ngôn :tức ngũ nhãn nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 即六神通若屬生死若屬涅槃增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即五 tức lục Thần thông nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức ngũ 眼若在內若在外若在兩間增語非菩薩摩訶 nhãn nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩, tát , 即六神通若在內若在外若在兩間增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若五眼在內在外在 tức lục Thần thông nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã ngũ nhãn tại nội tại ngoại tại 兩間,若六神通在內在外在兩間, lượng (lưỡng) gian ,nhược/nhã lục Thần thông tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有五眼在內在外在兩間增語及六神通在內在外在兩間增語!此增 huống hữu ngũ nhãn tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ cập lục Thần thông tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ !thử tăng 語既非有, ngữ ký phi hữu , 如何可言:即五眼若在內若在外若在兩間增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức ngũ nhãn nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即六神通若在內若在外若在兩間增語是菩薩摩訶薩?」 tức lục Thần thông nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「善現!汝復觀何義言:即五眼若可得若不可 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức ngũ nhãn nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả 得增語非菩薩摩訶薩, đắc tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即六神通若可得若不可得增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若五眼 tức lục Thần thông nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã ngũ nhãn 可得不可得,若六神通可得不可得, khả đắc bất khả đắc ,nhược/nhã lục Thần thông khả đắc bất khả đắc , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有五眼可得不可得增語及六神通可得不可得增語!此增語既非 huống hữu ngũ nhãn khả đắc bất khả đắc tăng ngữ cập lục Thần thông khả đắc bất khả đắc tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi 有, hữu , 如何可言:即五眼若可得若不可得增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức ngũ nhãn nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即六神通若可得若不可得增語是菩薩摩訶薩?」 「復次, tức lục Thần thông nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即佛十力增語非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức Phật thập lực tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無所畏、四無礙解、十八佛不共法增語非菩薩摩訶薩 tức tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 具壽善現答言:「世尊!若佛十力, da ?」 cụ thọ thiện hiện đáp ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Phật thập lực , 若四無所畏、四無礙解、十八佛不共法, nhược/nhã tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有佛十力增語及四無所畏、四無礙解、十八佛不共法增語!此增語既非 huống hữu Phật thập lực tăng ngữ cập tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi 有,如何可言:即佛十力增語是菩薩摩訶薩, hữu ,như hà khả ngôn :tức Phật thập lực tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無所畏、四無礙解、十八佛不共法增語是 tức tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即佛十 Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức Phật thập 力若常若無常增語非菩薩摩訶薩, lực nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無所畏、四無礙解、十八佛不共法若常若無常增 tức tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng 語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若佛十力常無常, ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã Phật thập lực thường vô thường , 若四無所畏、四無礙解、十八佛不共法常無 nhược/nhã tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp thường vô 常,尚畢竟不可得,性非有故, thường ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有佛十力常無常增語及四無所畏、四無礙解、十八佛 huống hữu Phật thập lực thường vô thường tăng ngữ cập tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật 不共法常無常增語!此增語既非有, bất cộng pháp thường vô thường tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即佛十力若常若無常增語是菩薩摩訶 như hà khả ngôn :tức Phật thập lực nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 即四無所畏、四無礙解、十八佛不共法若常若無常增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀 tức tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán 何義言:即佛十力若樂若苦增語非菩薩摩 hà nghĩa ngôn :tức Phật thập lực nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩, ha tát , 即四無所畏、四無礙解、十八佛不共法若樂若苦增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若佛 tức tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã Phật 十力樂苦, thập lực lạc/nhạc khổ , 若四無所畏、四無礙解、十八佛不共法樂苦,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp lạc/nhạc khổ ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有佛十力樂苦增語及四無所畏、四無礙解、十八 huống hữu Phật thập lực lạc/nhạc khổ tăng ngữ cập tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát 佛不共法樂苦增語!此增語既非有, Phật bất cộng pháp lạc/nhạc khổ tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即佛十力若樂若苦增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức Phật thập lực nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無所畏、四無礙解、十八佛不共法若樂若 tức tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã 苦增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言: khổ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn : 即佛十力若我若無我增語非菩薩摩訶薩, tức Phật thập lực nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無所畏、四無礙解、十八佛不共法若我若 tức tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp nhược/nhã ngã nhược/nhã 無我增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若佛十力 vô ngã tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã Phật thập lực 我無我, ngã vô ngã , 若四無所畏、四無礙解、十八佛不共法我無我,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp ngã vô ngã ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有佛十力我無我增語及四無所畏、四無礙解、十 huống hữu Phật thập lực ngã vô ngã tăng ngữ cập tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập 八佛不共法我無我增語!此增語既非有, bát Phật bất cộng pháp ngã vô ngã tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即佛十力若我若無我增語是菩薩 như hà khả ngôn :tức Phật thập lực nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即四無所畏、四無礙解、十八佛不共法若我若無我增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝 tức tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ 復觀何義言:即佛十力若淨若不淨增語非 phục quán hà nghĩa ngôn :tức Phật thập lực nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ phi 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無所畏、四無礙解、十八佛不共法若淨若不淨增語非菩薩摩訶薩耶?」 tức tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「世尊!若佛十力淨不淨, 「Thế Tôn !nhược/nhã Phật thập lực tịnh bất tịnh , 若四無所畏、四無礙解、十八佛不共法淨不淨,尚畢竟不可得, nhược/nhã tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp tịnh bất tịnh ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有佛十力淨不淨增語及四無所畏、四無礙解、十八佛不共法淨不淨增語! huống hữu Phật thập lực tịnh bất tịnh tăng ngữ cập tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp tịnh bất tịnh tăng ngữ ! 此增語既非有, thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即佛十力若淨若不淨增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức Phật thập lực nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無所畏、四無礙解、十八佛不共法若淨若不淨增語是菩薩 tức tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即佛十力若 Ma-ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức Phật thập lực nhược/nhã 空若不空增語非菩薩摩訶薩, không nhược/nhã bất không tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無所畏、四無礙解、十八佛不共法若空若不空增語非 tức tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ phi 菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若佛十力空不空, Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã Phật thập lực không bất không , 若四無所畏、四無礙解、十八佛不共法空不空, nhược/nhã tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp không bất không , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有佛十力空不空增語及四無所畏、四無礙解、十八佛不共法 huống hữu Phật thập lực không bất không tăng ngữ cập tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp 空不空增語!此增語既非有, không bất không tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即佛十力若空若不空增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức Phật thập lực nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無所畏、四無礙解、十八佛不共法若空若不 tức tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp nhược/nhã không nhược/nhã bất 空增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言: không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn : 即佛十力若有相若無相增語非菩薩摩訶 tức Phật thập lực nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩, tát , 即四無所畏、四無礙解、十八佛不共法若有相若無相增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若 tức tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã 佛十力有相無相, Phật thập lực hữu tướng vô tướng , 若四無所畏、四無礙解、十八佛不共法有相無相,尚畢竟不可得, nhược/nhã tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp hữu tướng vô tướng ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有佛十力有相無相增語及四無所畏、四無礙解、十八佛不共法有相無相增語! huống hữu Phật thập lực hữu tướng vô tướng tăng ngữ cập tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp hữu tướng vô tướng tăng ngữ ! 此增語既非有, thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即佛十力若有相若無相增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức Phật thập lực nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無所畏、四無礙解、十八佛不共法若有相若無相增語是 tức tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩?」 Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 大般若波羅蜜多經卷第三十二 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam thập nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:03:15 2008 ============================================================